【Go to Italy~旅する食するイタリア~】Blogです♡
カッペッロ cappelloと、カペッロ capello
タイトルをご覧になって、何を言っているのかしら?と
思われたかもしれませんね。
イタリア語の単語のことなんですけどね。
ちょっと笑える話を一つ。
私たち日本人からすると、
耳で聞いてそっくり、スペルも似ている単語。
耳で聞いてそっくり、スペルも似ている単語。
だけど、ぜーんぜん全く意味が違う!という単語があるのです。
時々、話しながら言い間違うことありまして~(笑)
暑い夏の日、
パートナーが外出するため身支度をしていて。
パートナーが外出するため身支度をしていて。
その様子をみて、ふと気づいて、
“Eh, senza capello(カペッロ)?”と言うと、
彼はキョトンとし。
ノーリアクション。
特に直す様子もないので、
“senza capello(カペッロ)?”
再度言うと、
彼は再びキョトンとし、それから少し考えて。
彼は、”Ah,cappello(カッペッロ)?!”
これを聞いてハッと気づいたワタクシ。
あーー、間違ったぁぁぁ!!
ごめんねーー!!
髪の毛と、帽子。意味が全然違うのですよ。
イタリア語で、
・capelloは髪の毛
・cappelloは帽子
*実際にはcapelli 複数形で会話では使います
つまり私は彼に
“senza capello(カペッロ)?”
“senza capello(カペッロ)?”
「髪の毛なし?」と聞いていたのです!
だからキョトンとして、リアクションなしだったのです(笑)
そして、そして、
彼は髪の毛がふさふさではないので、
「(髪の毛なしなんて)ひどいよぉ!」
きゃー、ごめんなさい(≧▽≦)
言い間違え。
capello(カペッロ)と、
cappello(カッペッロ)。
耳で聞くと似てるんですけど、意味は全然違うのよね(笑)
他にもありますが、今日はこの辺で♡
A presto!