Facebook にシェア
LINEで送る

【Go to Italy~旅する食するイタリア~】Blogです♡

カッペッロ cappelloと、カペッロ capello

タイトルをご覧になって、何を言っているのかしら?と
思われたかもしれませんね。
 
イタリア語の単語のことなんですけどね。
ちょっと笑える話を一つ。
私たち日本人からすると、
耳で聞いてそっくり、スペルも似ている単語。
だけど、ぜーんぜん全く意味が違う!という単語があるのです。
 

時々、話しながら言い間違うことありまして~(笑)

暑い夏の日、
パートナーが外出するため身支度をしていて。

その様子をみて、ふと気づいて、
“Eh, senza capello(カペッロ)?”と言うと、
彼はキョトンとし。

ノーリアクション。

特に直す様子もないので、
“senza capello(カペッロ)?”

再度言うと、

彼は再びキョトンとし、それから少し考えて。
彼は、”Ah,cappello(カッペッロ)?!”
これを聞いてハッと気づいたワタクシ。
あーー、間違ったぁぁぁ!!
ごめんねーー!!

il giorno di estate

 

髪の毛と、帽子。意味が全然違うのですよ。

イタリア語で、
・capelloは髪の毛
・cappelloは帽子
*実際にはcapelli 複数形で会話では使います
つまり私は彼に
“senza capello(カペッロ)?”
「髪の毛なし?」と聞いていたのです!
だからキョトンとして、リアクションなしだったのです(笑)

そして、そして、

彼は髪の毛がふさふさではないので、
「(髪の毛なしなんて)ひどいよぉ!」

きゃー、ごめんなさい(≧▽≦)

言い間違え。

capello(カペッロ)と、
cappello(カッペッロ)。

耳で聞くと似てるんですけど、意味は全然違うのよね(笑)

 

他にもありますが、今日はこの辺で♡
A presto!

Facebook にシェア
LINEで送る